-
1 University Of Buffalo
University: UBУниверсальный русско-английский словарь > University Of Buffalo
-
2 University of Buffalo Robotics
University: UBRУниверсальный русско-английский словарь > University of Buffalo Robotics
-
3 Buffalo
Город на западе штата Нью-Йорк, на озере Эри [ Erie, Lake], у истока р. Ниагара [Niagara River]. Мостом мира [ Peace Bridge] соединен с канадским городом Форт-Эри. 292,6 тыс. жителей (2000), с г. Ниагара-Фоллс [ Niagara Falls] и пригородами - 1,1 млн. человек. Порт [Gateway Metroport], в пригороде - международный аэропорт [Greater Buffalo International Airport], железнодорожный узел. Крупный промышленный и торгово-финансовый центр с развитым банковским сектором. Металлообработка (производство энергетического оборудования, станков, автодеталей и авиатехники), пищевая промышленность. Несколько колледжей, в том числе Канисиус [ Canisius College], филиал университета штата Нью-Йорк[ State University of New York]. "Уолден-галлериа" [Walden Galleria] - один из крупнейших в стране торговых центров [ shopping mall]. Поселок, основанный в 1803 в этих местах, во время англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812] полностью сожжен англичанами (1813), восстановлен к 1816. Ключевую роль в развитии города сыграло его стратегическое местоположение, сделавшее Буффало важным транспортным узлом, портом на канале Эри [ Erie Canal]. Через Буффало осуществляется значительная часть торговли с Канадой, однако с 50-х гг. XX в. его значение как порта постепенно снижается, хотя он является крупнейшим в стране по объемам перевозки зерна с середины XIX в. В 1882 будущий президент США Г. Кливленд [ Cleveland, (Stephen) Grover] избран мэром города. В Буффало во время посещения Панамериканской выставки [ Pan-American Exposition] был смертельно ранен президент У. Маккинли [ McKinley, William]. В городе - крупные общины потомков иммигрантов из Польши, Ирландии и Италии. Среди достопримечательностей - памятники архитектуры в центре Буффало, Художественная галерея Олбрайт-Нокс [Albright Art Gallery], Музей истории науки [Buffalo Museum of Science], Музей исторического общества [Buffalo and Erie Co. Historical Society Museum], городской зоопарк [Buffalo Zoological Gardens], место инаугурации президента Т. Рузвельта [ Theodore Roosevelt Inaugural National Historic Site], в пригороде Ниагарский водопад [ Niagara Falls]. -
4 Buffalo University
s.Universidad de Buffalo. -
5 State University of New York - Buffalo
University: SUNY-BУниверсальный русско-английский словарь > State University of New York - Buffalo
-
6 UB
1) Спорт: разновысокие брусья2) Военный термин: Uniform Bill3) Техника: Universal Bellows4) Шутливое выражение: Uncle Bin5) Строительство: двутавр6) Математика: Upper Bounds7) Религия: United Brethren8) Юридический термин: The Universal Brotherhood, Upper Body9) Грубое выражение: U Bastard10) Сокращение: underwater battery, (г.) Улан-Батор (столица Монголии)11) Университет: University Of Buffalo12) Фирменный знак: United Boards, Universal Banner, Universal Beam13) Программирование: Unsigned Byte14) Химическое оружие: undistributed budget15) Расширение файла: Music file (Unsigned Byte)16) Строительные конструкции: двутавровая балка (Universal Beam (PSN))17) Должность: Ultimate Babysitter -
7 UBR
1) Военный термин: Unassigned Bit Rate2) Телекоммуникации: Unspecified Bit Rate (ATM)3) Университет: University of Buffalo Robotics4) Вычислительная техника: unspecified bit rate, Unspecified Bit Rate (ATM, CBR, VBR, ABR, QOS, BIT)5) Деловая лексика: UDDI Business Registry, Uniform Business Report6) Сетевые технологии: Universal Broadband Router -
8 Abilene
1) Город на востоке центральной части штата Канзас, административный центр [ county seat] графства Дикинсон [Dickinson County], на р. Смоуки-Хилл [ Smoky Hill River]. 6,5 тыс. жителей (2000). Основан 1858, статус города с 1869; стал первым северным железнодорожным узлом дороги "Юнион Пасифик" [ Union Pacific Railroad], к которому подходила Чизхолмская тропа [ Chisholm Trail] из Техаса (1867-71), и город быстро вырос как скотоводческий центр торговли. Через Абилин также проходила на запад тропа "Смоуки-Хилл" [Smoky Hill Trail]. В 1871 начальником городской полиции [ marshal] стал "Дикий" Билл Хикок [ Hickok, James Butler], очистивший город от преступников. Город продолжает оставаться крупным транспортным узлом. В Абилине разводят гончих собак; проводятся собачьи бега. Развит туризм. Среди достопримечательностей - воссозданная старинная часть города - музей под открытым небом; дом, где провел детство Д. Эйзенхауэр [ Eisenhower, Dwight David (Ike)], президентская библиотека [ Dwight D. Eisenhower Presidential Library], могила президента.2) Город на севере центральной части штата Техас, на р. Элм-Крик [Elm Creek] (приток р. Бразос [Clear Fork of the Brazos River (Brazos River)]). 115,9 тыс. жителей (2000), с пригородами 126,5 тыс. Административный центр графства Тэйлор [Taylor County], частично расположен в графстве Джонс [Jones County]. Торговый центр сельскохозяйственного района (хлопок, арахис, пшеница, комбикорма, пеканы, мясное животноводство). Центр района добычи нефти и природного газа; здесь находятся офисы многих нефтяных компаний. Производство одежды, авиакосмического оборудования и ракетных компонентов, цемента, стали, электроприборов, музыкальных инструментов. Первыми поселенцами были охотники на бизонов [ buffalo]; в 1881 создан железнодорожный узел Техасско-Тихоокеанской дороги [Texas and Pacific Railroad]; статус города с 1882. Назван в честь Абилина, шт. Канзас, ранее выполнявшего подобную роль. Место проведения Ярмарки Западного Техаса [West Texas Fair], скотоводческих выставок и родео [ rodeo]. Университет Хардин-Симмонс [Hardin-Simmons University] (1891), Христианский университет Абилина [Abilene Christian University] (1906), Колледж Мак-Мёрри [McMurry College] (1923). В западном пригороде - Авиабаза Дайесс [Dyess Air Force Base]. Среди достопримечательностей - реконструкция времен Фронтира [ Frontier] "Старый Абилин" [Old Abilene Town], поселок Баффало-Гэп [Buffalo Gap] в пригороде, парк штата Абилин [Abilene State Park], водохранилище Абилин [ Abilene, Lake] (в городской черте). -
9 New York
[ˏnju:ˊjɔ:k] Нью-Йорк, штат на северо-востоке США, крупнейший из группы Средне-Атлантических штатов США, граничит на севере с канадской провинцией Онтарио <назв. в честь герцога Йоркского [Duke of York]; Йорк [York] — город в Англии>. Сокращение: NY. Прозвища: «имперский штат» [*Empire State], «всегда ввысь»/«всё выше» [*Excelsior], «штат никербокеров» [*Knickerbocker State]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Столица: г. Олбани [*Albany]. Девиз: «Всегда ввысь» (лат. ‘Excelsior’ — ‘Ever upward’). Цветок: роза [rose]. Птица: синица [bluebird]. Дерево: сахарный клён [sugar maple]. Животное: бобр [beaver]. Рыба: речная форель [brook trout]. Драгоценный камень: гранат [garnet]. Площадь: 122310 кв. км (47,224 sq. mi.) (30- е место). Население (1992): 18,2 млн. (2- е место). Крупнейшие города: Нью-Йорк [*New York City], Буффало [*Buffalo II], Рочестер [*Rochester], Йонкерс [Yonkers], Сиракьюс/Сиракузы [Syracuse], Олбани [*Albany]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, финансы, швейная и полиграфическая промышленность, связь, туризм, транспорт, сфера обслуживания. Основная продукция: книги и периодические издания, одежда, фармацевтика, машины, инструменты, игрушки и спорттовары, электроника, автомобильные и авиационные комплектующие детали. Сельское хозяйство. Основные культуры: яблоки, капуста, цветная капуста, сельдерей, вишня, виноград, картофель, кукуруза, зелёный горошек, зрелый горох, фасоль, бобы, сладкая кукуруза. Продукция: молоко, сыр, кленовый сироп, вино. Животноводство (1990): скота — 1,6 млн., свиней — 103 тыс., овец — 92 тыс., птицы — 9,8 млн. Лесное хозяйство: хвойные и смешанные леса; производство пиломатериалов. Минералы: цинк, поваренная соль, цементное сырьё, строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 54 млн. долл. История. Считается, что первооткрывателем района нынешнего штата Нью-Йорк был итальянский мореплаватель — флорентиец Джиованни Веррацано [*Verrazano, Giovanni], который в 1524 вошёл в Нью-Йоркский залив. В 1609 англичанин Генри Гудзон [*Hudson, Henry], состоявший на службе у голландцев, прошёл вверх по реке, носящей теперь его имя, и в том же году француз Самуэль де Шамплейн [*Champlain, Samuel de], открыл оз. Шамплейн [Lake Champlain]. В 1624 голландцы основали первое поселение в районе нынешнего г. Олбани, а вскоре Питер Минуит [*Minuit, Peter] купил у индейцев о-в Манхаттан, в 1626 здесь было основано поселение Новый Амстердам [New Amsterdam]. В 1664 голландские поселения были захвачены англичанами, и Новый Амстердам переименован в Нью-Йорк. На территории штата проходили войны с французами и индейцами (1689—1763), велись боевые действия против англичан во время Войны за независимость и в 1812: 92 сражения из общего числа 300 произошли на территории штата Нью-Йорк, в том числе бой у Бемис-Хайтс под Саратогой, явившийся поворотным пунктом в Войне за независимость. Бурное развитие штат получил с открытием канала Эри [*Erie Canal], соединившим р. Гудзон с Великими озёрами (1825). Период после Гражданской войны характеризуется дальнейшей индустриализацией, притоком огромного числа иммигрантов, различного рода махинациями политических деятелей (см. Boss Tweed; Tammany Hall). После II мировой войны был открыт морской путь Св. Лаврентия [*St. Lawrence Seaway], проложены новые магистрали [Governor *Thomas E. Dewey Thruway]. Достопримечательности: г. Нью-Йорк [*New York City] с его небоскрёбами, театрами, парками, памятниками, историческими местами и т.п.; Ниагарский водопад [*Niagara Falls]; горы Адирондак [*Adirondack] и Кэтскил [*Catskill]; оз. Фингер-Лейкс [Finger Lakes]; пляжи Лонг-Айленда [*Long Island]; курорт минеральных вод Саратога-Спрингс [*Saratoga Springs], где проводятся скачки; поместье «Филипсбург-Манор» [Philipsburg Manor]; реставрированный дом писателя Вашингтона Ирвинга [*Irving, Washington] в Саннисайде [*Sunnyside]; голландская церковь Спящей долины в Тарритауне [*Tarrytown]; Военная академия в Уэст-Пойнте [*United States Military Academy at West Point]; Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]; форты Стануикс [Stanwix] и Тикондерога [Ticonderoga]; дома-музеи Франклина Д. Рузвельта в Гайд-Парке [*Hyde Park] и Теодора Рузвельта в Ойстер-Бее [Oyster Bay]; Музей бейсбольной славы в Куперстауне [*Cooperstown]; Корнингский стекольный центр [Corning Glass Center] и фабрика Стойбена в Корнинге [Steuben factory]; дом Фенимора Купера [*Fenimore House]; площадь Эмпайр-Стейт-Плаза в Олбани [*Albany]; Олимпийская деревня в Лейк-Плэсиде [Lake Placid]. Знаменитые ньюйоркцы: Антони, Сюзанна [*Anthony, Susan], активистка борьбы за предоставление избирательных прав женщинам; Истман, Джордж [*Eastman, George], изобретатель и предприниматель; Филмор, Миллард [*Fillmore, Millard], 13-й президент США; братья Гершвины, Джордж и Айра [*Gershwin, George and Ira], композитор и поэт-песенник; Мелвилл, Герман [*Melville, Herman], писатель; Рузвельт, Франклин [*Roosevelt, Franklin Delano], 32-й президент США; Рузвельт, Теодор [*Roosevelt, Theodore], 26-й президент США; Ван Бурен, Мартин [*Van Buren, Martin], 8-й президент США; Уитмен, Уолт [*Whitman, Walt], поэт. Ассоциации: штат Нью-Йорк прежде всего ассоциируется с городом Нью-Йорком, считающимся деловым и культурным центром страны [*Big Apple]; широко известны основные районы Нью-Йорка [*boroughs]: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], знамениты Китайский квартал [*Chinatown] и Брайтон-Бич, где живут иммигранты из России, престижный район творческой интеллигенции — Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village]; назв. одной из улиц Нью-Йорка — Бродвея [*Broadway] стало синонимом театральной жизни [Broadway theaters, Broadway musicals, *off-Broadway]; в городе находятся главный театр страны — «Метрополитен-опера» [*Metropolitan Opera House] и крупнейший художественный музей — «Метрополитен» [*Metropolitan Museum of Arts]; на площади Таймс-Сквер [*Times Square] устанавливается главная ёлка страны, там проводится отсчёт времени в канун Нового года [big count-down] и самое шумное новогоднее гулянье [big party]; здесь находится штаб-квартира ООН, Статуя Свободы [*Statue of Liberty], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchage], город, где все спешат делать деньги [*time is money’]. Штат Нью-Йорк — это и «Верхний Нью-Йорк» [*upstate New York] — Адирондакские горы [*Adirondacks], Ниагарский водопад [*Niagara Falls], крупные промышленные центры — Буффало [*Buffalo II] и Рочестер [*Rochester] (в последнем находятся головные предприятия фирмы «Кодак« [Kodak]); престижные вузы страны: Колумбийский [*Columbia University] и Корнеллский [*Cornell University] университеты. Хотя сейчас штат Нью-Йорк уступает Калифорнии по населению и по развитию новейших отраслей промышленности, он по-прежнему остаётся, по выражению Джорджа Вашингтона, «столицей империи» [‘seat of the empire’] -
10 BU
1) Общая лексика: ВСП, внутреннее структурное подразделение2) Биология: bromdeoxyuridine3) Авиация: ballast unit, battery unit4) Морской термин: Branching Unit5) Медицина: единица Бетезда ( Bethesda Unit)7) Техника: backup, basic unit, basket, bipotential-unipotential electron gun, burnup8) Шутливое выражение: Binary To Unary9) Грубое выражение: Butt Ugly, Butt Urine10) Металлургия: Bottom Up11) Политика: Bulgaria12) Телекоммуникации: Back Up13) Сокращение: Baptist Union, Board of Underwriters, Boston University, Brown University, Bulgaria (NATO country code), bulk (substrate) (electron, Brabender unit (единица измерения вязкости крахмала)14) Университет: Bradley University, Brandon University, Butler University16) Аллергология: biological unit17) Деловая лексика: Bargaining Unit, Billing Unit18) Бурение: bottoms up (when circulation has displaced the mud from the bottom of the hole to the surface)19) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: business unit20) Расширение файла: Branch Unit21) Нефть и газ: боевой участок22) НАСА: Broken Up23) Федеральное бюро расследований: Buffalo Field Office -
11 Bu
1) Общая лексика: ВСП, внутреннее структурное подразделение2) Биология: bromdeoxyuridine3) Авиация: ballast unit, battery unit4) Морской термин: Branching Unit5) Медицина: единица Бетезда ( Bethesda Unit)7) Техника: backup, basic unit, basket, bipotential-unipotential electron gun, burnup8) Шутливое выражение: Binary To Unary9) Грубое выражение: Butt Ugly, Butt Urine10) Металлургия: Bottom Up11) Политика: Bulgaria12) Телекоммуникации: Back Up13) Сокращение: Baptist Union, Board of Underwriters, Boston University, Brown University, Bulgaria (NATO country code), bulk (substrate) (electron, Brabender unit (единица измерения вязкости крахмала)14) Университет: Bradley University, Brandon University, Butler University16) Аллергология: biological unit17) Деловая лексика: Bargaining Unit, Billing Unit18) Бурение: bottoms up (when circulation has displaced the mud from the bottom of the hole to the surface)19) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: business unit20) Расширение файла: Branch Unit21) Нефть и газ: боевой участок22) НАСА: Broken Up23) Федеральное бюро расследований: Buffalo Field Office -
12 bu
1) Общая лексика: ВСП, внутреннее структурное подразделение2) Биология: bromdeoxyuridine3) Авиация: ballast unit, battery unit4) Морской термин: Branching Unit5) Медицина: единица Бетезда ( Bethesda Unit)7) Техника: backup, basic unit, basket, bipotential-unipotential electron gun, burnup8) Шутливое выражение: Binary To Unary9) Грубое выражение: Butt Ugly, Butt Urine10) Металлургия: Bottom Up11) Политика: Bulgaria12) Телекоммуникации: Back Up13) Сокращение: Baptist Union, Board of Underwriters, Boston University, Brown University, Bulgaria (NATO country code), bulk (substrate) (electron, Brabender unit (единица измерения вязкости крахмала)14) Университет: Bradley University, Brandon University, Butler University16) Аллергология: biological unit17) Деловая лексика: Bargaining Unit, Billing Unit18) Бурение: bottoms up (when circulation has displaced the mud from the bottom of the hole to the surface)19) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: business unit20) Расширение файла: Branch Unit21) Нефть и газ: боевой участок22) НАСА: Broken Up23) Федеральное бюро расследований: Buffalo Field Office -
13 Galilei, Galileo
SUBJECT AREA: Photography, film and optics[br]b. 15 February 1564 Pisa, Italyd. 8 January 1642 Arcetri, near Florence, Italy[br]Italian mathematician, astronomer and physicist who established the principle of the pendulum and was first to exploit the telescope.[br]Galileo began studying medicine at the University of Pisa but soon turned to his real interests, mathematics, mechanics and astronomy. He became Professor of Mathematics at Pisa at the age of 25 and three years later moved to Padua. In 1610 he transferred to Florence. While still a student he discovered the isochronous property of the pendulum, probably by timing with his pulse the swings of a hanging lamp during a religious ceremony in Pisa Cathedral. He later designed a pendulum-controlled clock, but it was not constructed until after his death, and then not successfully; the first successful pendulum clock was made by the Dutch scientist Christiaan Huygens in 1656. Around 1590 Galileo established the laws of motion of falling bodies, by timing rolling balls down inclined planes and not, as was once widely believed, by dropping different weights from the Leaning Tower of Pisa. These and other observations received definitive treatment in his Discorsi e dimostrazioni matematiche intorno a due nuove scienzi attenenti alla, meccanica (Dialogues Concerning Two New Sciences…) which was completed in 1634 and first printed in 1638. This work also included Galileo's proof that the path of a projectile was a parabola and, most importantly, the development of the concept of inertia.In astronomy Galileo adopted the Copernican heliocentric theory of the universe while still in his twenties, but he lacked the evidence to promote it publicly. That evidence came with the invention of the telescope by the Dutch brothers Lippershey. Galileo heard of its invention in 1609 and had his own instrument constructed, with a convex object lens and concave eyepiece, a form which came to be known as the Galilean telescope. Galileo was the first to exploit the telescope successfully with a series of striking astronomical discoveries. He was also the first to publish the results of observations with the telescope, in his Sidereus nuncius (Starry Messenger) of 1610. All the discoveries told against the traditional view of the universe inherited from the ancient Greeks, and one in particular, that of the four satellites in orbit around Jupiter, supported the Copernican theory in that it showed that there could be another centre of motion in the universe besides the Earth: if Jupiter, why not the Sun? Galileo now felt confident enough to advocate the theory, but the advance of new ideas was opposed, not for the first or last time, by established opinion, personified in Galileo's time by the ecclesiastical authorities in Rome. Eventually he was forced to renounce the Copernican theory, at least in public, and turn to less contentious subjects such as the "two new sciences" of his last and most important work.[br]Bibliography1610, Sidereus nuncius (Starry Messenger); translation by A.Van Helden, 1989, Sidereus Nuncius, or the Sidereal Messenger; Chicago: University of Chicago Press.1623, Il Saggiatore (The Assayer).1632, Dialogo sopre i due massimi sistemi del mondo, tolemaico e copernicano (Dialogue Concerning the Two Chief World Systems, Ptolemaic and Copernican); translation, 1967, Berkeley: University of California Press.1638, Discorsi e dimostrazioni matematiche intorno a due nuove scienzi attenenti allameccanica (Dialogues Concerning Two New Sciences…); translation, 1991, Buffalo, New York: Prometheus Books (reprint).Further ReadingG.de Santillana, 1955, The Crime of Galileo, Chicago: University of Chicago Press; also 1958, London: Heinemann.H.Stillman Drake, 1980, Galileo, Oxford: Oxford Paperbacks. M.Sharratt, 1994, Galileo: Decisive Innovator, Oxford: Blackwell.J.Reston, 1994, Galileo: A Life, New York: HarperCollins; also 1994, London: Cassell.A.Fantoli, 1994, Galileo: For Copemicanism and for the Church, trans. G.V.Coyne, South Bend, Indiana: University of Notre Dame Press.LRD -
14 Garden City
1) Город на юго-востоке штата Мичиган, западный жилой пригород Детройта [ Detroit]. 30 тыс. жителей (2000). Основан в 1832, статус города с 1933. Особенно бурно развивался в 20-е годы XX в.; город был спланирован таким образом, что у большинства домов имелись свои приусадебные участки; с этим и связано его название.2) Город на юго-западе штата Канзас, на р. Арканзас [ Arkansas River]. 28,4 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Финни [Finney County] (с 1883). Торгово-промышленный центр орошаемого сельскохозяйственного района (пшеница, люцерна, сорго, сахарная свекла, мясное животноводство). Производство строиматериалов (кирпич, облицовочная плитка), мастерские. Один из крупнейших мясокомбинатов в стране (забой до 4 тыс. голов в сутки). В окрестностях добыча нефти и газа. Основан в 1878, получил название по предложению путешественника, которой восхищался здешним цветником; статус города с 1883. Местный колледж Гарден-Сити [Garden City Community College] (1919). Среди достопримечательностей - крупнейший зоопарк штата в парке Финнап [Finnup Park], заказник штата с крупной популяцией бизонов [ buffalo].3) Поселок [ village] в тауншипе [ township] Хемпстед [ Hempstead] на юго-востоке штата Нью-Йорк, жилой пригород г. Нью-Йорка [ New York City]. 21,6 тыс. жителей (2000). Расположен на западе острова Лонг-Айленд [ Long Island]. Престижный район с высокими доходами населения. Крупный центр полиграфической промышленности. Здесь также расположены многие финансовые компании. Основан в 1869, когда нью-йоркский торговец текстилем А. Т. Стьюарт [Stewart, Alexander Turney] купил участок земли площадью 2,8 тыс. га. Его наследники создали фирму "Гарден-Сити" [Garden City Company], которая занималась развитием поселка до регистрации устава самостоятельного населенного пункта в 1919. Гарден-Сити, известный прекрасными садами и красивыми жилыми районами, является одним из первых в стране населенных пунктов, созданных по плану. Университет Адельфи [Adelphi University] (основан в 1896 в Бруклине [ Brooklyn], с 1929 в Гарден-Сити), Местный колледж Нассау [Nassau Community College] (1959) в составе Университета штата Нью-Йорк [ State University of New York], Теологическое училище имени Дж. Мерсера младшего [George Mercer Jr. Memorial School of Theology]. Среди достопримечательностей - неоготический Собор Воплощения [Cathedral of the Incarnation] (штаб-квартира Епископальной епархии Лонг-Айленда), бывший аэродром Рузвельта [Roosevelt Field], откуда Ч. Линдберг [ Lindbergh, Charles Augustus] отправился в 1927 в знаменитый трансатлантический перелет (сейчас на его месте находится крупный торговый центр [ shopping mall]).4) Город на юго-востоке штата Джорджия, в 6 км к северо-западу от г. Саванны [ Savannah]. 11,2 жителей (2000).English-Russian dictionary of regional studies > Garden City
-
15 White, Leslie Alvin
(1900-1975) Уайт, Лесли ЭлвинАнтрополог, этнограф, культуролог, один из ведущих в стране теоретиков и практиков в этих областях науки. В 1927-30 преподавал в Университете Буффало [Buffalo, University of]. В 1930-70 - профессор Мичиганского университета [ Michigan, University of], где создал одну из лучших кафедр антропологии. Специализировался на изучении культуры пуэбло [ Pueblo]. Придерживался взглядов, согласно которым культура общества, а не желания, определяют поведение индивидуума, а научно-технический прогресс и экономика оказывают доминирующее влияние на развитие культуры. Автор ряда книг, в т.ч. "Наука культуры" ["The Science of Culture"] (1948), "Эволюция культуры" ["The Evolution of Culture"] (1959).English-Russian dictionary of regional studies > White, Leslie Alvin
-
16 Denver
I [ˊdenvǝr] г. Денвер, столица и крупнейший город штата Колорадо ( с пригородами ок. 1,6 млн. жителей). Прозвища: «город на высоте мили» [*Mile-High City], «королева плоскогорий» [*Queen City of the Plains], «столица Запада США» [*Capital of the West]. Ассоциации: город находится на высоте мили над уровнем моря, там, где плоскогорья переходят в Скалистые горы, поэтому жители отличаются особым здоровым видом — улыбающиеся, загорелые лица людей, общающихся ежедневно с природой и живущих по законам Старого Запада; считается, что все денверцы являются альпинистами и занимаются горнолыжным спортом; город воспринимается как огромный «Загород», здесь еще встретишь много людей в ковбойских рубашках, голубых джинсах, ковбойских шляпах и сапогах; здесь снимается много фильмов; сюда приезжает много людей, чтобы избавиться от суеты больших городов, и живущих здесь на случайные заработки, в том числе много шахматистов, играющих на деньги [chess hustlers]. Река: Черри- Крик [*Cherry Creek]. Районы, улицы: Финансовый район [*Financial District], улица Лаример [*Larimer Street]. Комплексы зданий, памятники: капитолий штата [*State Capitol]. Музеи, памятные места: Исторический музей штата Колорадо [*Colorado History Museum], Музей Буффало Билла [*Buffalo Bill Museum]. Худ. музеи, выставки: Денверский художественный музей [*Denver Art Museum]. Культурные центры, театры: Денверская публичная библиотека [*Denver Public Library]; естественный амфитеатр Красных скал [*Red Rocks Natural Amphitheater], Театр «Бонфилс» [*Bonfils Theater], Денверский симфонический оркестр [*Denver Symphony]. Учебные и научные заведения: Денверский университет [*University of Denver], Университет штата Колорадо [*University of Colorado], Военно-воздушная академия США [*US Air Force Academy]. Периодические издания: «Денвер пост» [*‘Denver Post'], «Роки-Маунтин ньюс» [*Rocky Mountain News], «Денвер» [*‘Denver’ II], «Колорадо» [*‘Colorado’ II]. Парки, зоопарки: городской парк [*City Park], Национальный парк Скалистых гор [*Rocky Mountain National Park]. Спорт: стадион «Майл-хай» [*Mile High Stadium]; спортивные команды: бейсбольная «Медведи» [*‘Bears'], футбольные «Дикие лошади» [*Denver Broncos] и «Денверское золото» [*‘Denver Gold'], баскетбольная «Самородки» [‘Nuggets'], хоккейная «Колорадские огни» [*‘Colorado Flames']. Отели: «Коричневый дворец» [*‘Brown Palace'], «Фэрмонт» [*‘Fairmont Hotel’], «Марриотт» [*‘Marriott City Central Hotel']. Рестораны: «Палас-Армс» [*‘Palace Arms'], «Даунтаун-Брокер» [*Downtown Broker]. Достопримечательности: Монетный двор [*United States Mint]; «Дом будущего» [*Futuristic house], курорт Айдахо- Спрингс [*Idaho Springs]. Фестивали, праздники: Выставка скота и родео [National Western Stock Show and Rodeo] II • ‘Denver’ «Денвер», ежемесячный журнал. Издаётся в Денвере ( штат Колорадо) -
17 SUNY-B
Университет: State University of New York - Buffalo -
18 Kearney
Город на юге центральной части штата Небраска, на правом берегу р. Платт [ Platte River]. 27,4 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] графства Буффало [Buffalo County]. Первое поселение создано в 1865 иммигрантами из Швеции. Город основан в 1871 у пересечения железных дорог "Берлингтон" [Burlington Railroad] и "Юнион Пасифик" [ Union Pacific Railroad] и получил название от находившегося рядом форта Карни [Fort Kearney] на Орегонской тропе [ Oregon Trail] (1848-71); статус города с 1873. Бурно развивался в 90-е годы XIX в. как центр животноводства и транспортный узел. Торговый центр сельскохозяйственного района (зерно, кукуруза, картофель, соя, мясное животноводство). Переработка сельскохозяйственного сырья. Производство автоклапанов и фильтров. Филиал Университета Небраски [ Nebraska, University of] (1903). В пригороде - Исторический заповедник штата Форт Карни [Fort Kearny State Historical Park]. -
19 Houston
[ˊhju:stǝn] г. Хьюстон, крупнейший город штата Техас и один из крупнейших в США (1,6 млн. жителей, 4- е место). Подъезжающего к городу Хьюстон ошеломляет: среди ровной техасской прерии неожиданно возникает мегаполис современной архитектуры, протянувшийся на мили во всех направлениях. Гигантские автострады всегда заполнены транспортом. Сотни компаний переводят в Хьюстон свои штаб-квартиры, и каждую неделю сюда переезжают тысячи людей. Город растёт быстрее, чем его муниципальное обслуживание: хаотичность в планировке города ( за исключением его центральной части), неувязки в маршрутах городского транспорта, пробки на улицах, и как результат — загрязнение воздуха. Город ассоциируется с нефтью и исследованиями космоса. Нефть была открыта в начале века в 90 милях от Хьюстона, и вскоре начался нефтяной бум. В 1914 был построен канал, связавший Хьюстон с Мексиканским заливом и сделавший его крупнейшим портом. К 1960-м гг. город стал одним из крупнейших в мире центров нефтехимии, а затем и космических исследований. Мировую известность получил Техасский медицинский центр [Texas Medical Center], где ведутся исследования в области онкологии. Бум сказался и на развитии культуры: Хьюстонский оперный театр, симфонический оркестр и драматический театр «Аллея» [*Alley Theater] получили высокую оценку в общенациональном масштабе. Прозвища: «золотая пряжка Солнечного пояса» [*golden buckle of the Sunbelt], «город космоса» [*Space City], «город магнолий» [*Magnolia City], «Чикаго Юга» [*Chicago of the South]. Житель: хьюстонец [Houstonian]. Река: Буффало- Байу [Buffalo Bayou]. Районы, улицы, площади: Монтроз [Montrose], главная улица Интернэшнл- Стрип [International Strip], район роскошных особняков Ривер- Оукс [River Oaks]. Музеи, памятные места: Музей естественных наук [Museum of Natural Sciences]. Худ. музеи, выставки: Музей изящных искусств [Houston Museum of Fine Arts], Музей современного искусства [Contemporary Arts Museum]. Культурные центры, театры: Театр «Аллея» [*Alley Theater], «Хьюстонский балет» [*Houston Ballet], «Хьюстон Гранд-Опера» [*Houston Grand Opera], Зал исполнительских искусств Джонса [Jones Hall for the Performing Arts], Хьюстонский симфонический оркестр [Houston Symphony Orchestra], «Открытый театр Миллера» [Miller Outdoor Theater], Театр Фрэнка Янга «Под звёздами» [‘Frank Young's Theater Under the Stars], театр-ресторан «Уиндмилл»«Ветряная мельница» [Windmill Dinner Theater]. Учебные заведения и научные центры: Университет Райса [Rice University], Центр космических исследований им. Линдона Б. Джонсона [Lyndon B. Johnson Space Center], Техасский медицинский центр [Texas Medical Center]. Периодические издания: «Пост» [‘Post, The’], «Кроникл» [‘Chronicle'], «Трибьюн» [‘Tribune, The’ II]. Парки, зоопарки: «Мир звёзд» [Astroworld], Хьюстонский зоопарк [Houston Zoological Gardens], парк Сэма Хьюстона [Sam Houston Park]. Спорт: спортивный комплекс «Астродом» [Astrodome]; спортивные команды: бейсбольная «Звёзды» [‘Astros'], футбольная «Нефтяники» [‘Oilers'], баскетбольная «Ракеты» [‘Rockets']. Магазины, рынки: торговый пассаж [Galleria Center]. Отели: «Уорвик у парка» [‘Warwick at the Park']. Рестораны: «Великий Карузо» [‘Great Caruso']. Транспорт: микроавтобусы [mini-buses], такси [Sky-Jack's, Yellow Cab], аэропорт Хобби [Hobby Airport], Межконтинентальный аэропорт [Intercontinental Airport]. Достопримечательности: поле сражения Сан- Хасинто [San Jacinto Battleground], о-в Галвестон [Galveston Island]. Фестивали, праздники: Хьюстонское родео и выставка скота [*Houston Rodeo and Livestock Show], Симонтонское родео [Simonton Rodeo]
См. также в других словарях:
University at Buffalo — Vorlage:Infobox Hochschule/Mitarbeiter fehltVorlage:Infobox Hochschule/Professoren fehlt University at Buffalo, The State University of New York Motto Mens sana in corpore sano … Deutsch Wikipedia
University at Buffalo — Université de Buffalo L’Université de Buffalo (UB) est une université américaine, dans l État de New York, fondée en 1846. En anglais, son nom complet est : University at Buffalo, The State University of New York. Références Liens externes… … Wikipédia en Français
University at Buffalo, The State University of New York — Infobox University name = University at Buffalo, The State University of New York. image size = 133px motto = Mens sana in corpore sano (Latin: Sound Mind in a Sound Body ) established = 1846 type = Flagship, Public calendar = Semester endowment … Wikipedia
University at Buffalo Libraries — Infobox Library library name = University at Buffalo Libraries library location = Buffalo, New York num branches = 9 collection size = 3.6 Million Volumes Electronic Journals = 40,000 pop served = members = 65,000 director = Stephen M. Roberts… … Wikipedia
University at Buffalo Law School — Infobox University name = University at Buffalo Law School established = 1887 type = Public interim dean= Makau Mutua city = Amherst, NY state = New York country = USA campus = Suburban website = [http://www.law.buffalo.edu www.law.buffalo.edu]… … Wikipedia
University at Buffalo, The State University of New York — Vorlage:Infobox Hochschule/Mitarbeiter fehltVorlage:Infobox Hochschule/Professoren fehlt University at Buffalo, The State University of New York Motto … Deutsch Wikipedia
University Heights, Buffalo, New York — The University Heights District is a neighborhood in Buffalo, New York. Geography The University Heights neighborhood is in the northeast corner of Buffalo. Located along Main Street, the neighborhood is bordered on the west by North Buffalo, and … Wikipedia
University at Buffalo Stadium — Infobox Stadium stadium name = University at Buffalo Stadium The Bullpen nickname = |Bulls location = Webster Rd Amherst, NY 14221 broke ground = September 17, 1991 opened = September 4, 1993 (UB football) closed = demolished = owner = University … Wikipedia
University at Buffalo Rugby Football Club (UBRFC) — The University at Buffalo Rugby Football Club (UBRFC) is run through the SUNY Buffalo Recreational and Intramural Services. The Sports Club Program at UB is under the management of the Student Association. Obviously, they participate in the sport … Wikipedia
University at Buffalo's Accounting Association — The University at Buffalo Accounting Association (UBAA) is a student organization that is available to any accounting student in the School of Management at the University at Buffalo. UBAA is a student ran organization that assists accounting… … Wikipedia
List of University at Buffalo people — This is a list of people connected to University at Buffalo.Notable facultyThis list includes both present and former faculty members.Notable alumniThis list is in alphabetic order.Chancellors and PresidentsFrom its inception until 1962, the… … Wikipedia